中国では賭博、売春、薬物が禁止されています。
中国の警察は時々キャンペーンを実施することがあって、ここ最近は特に賭博行為の摘発に力を入れています。
聞くとことによると、警察が賭博を摘発すると、その場でやりとりされていたお金は全て没収されて、彼らのポケットマネーになるそうです。
なるほど、賭博摘発に力が入るのも分かる気がします。
つい最近も友人の住んでいるマンションの一室で賭博行為をしていた数人の人が警察に拘束されるということがありました。
事前に住民からの通報を受けて私服の警察が調査した後、複数の警察が突入してその場にいた人を拘束したようです。
その様子を目撃した人たちの話を聞くと、かなりの人数の警察がいて、物々しかったとのことでした。
拘束された後マンションのエレベーターや入り口付近には賭博で使われていたと思われるトランプが散らばっていて、その突入の物々しさをうかがわせていました。
中国語の「鬼」の意味するところ
私が住んでいる地域のちょっと寂れた地域でも昼間っから多くの人が集まって賭博をしているのを見かけることがあります。
主に麻雀が多いのですが、賭博にハマっているのは男性だけでなく女性もいます。
親が賭博狂の場合、子どももやはり影響を受けやすいようです。
私の友人のお舅さんも賭博狂のようで、彼女曰く、
「我公公是个赌鬼。我老公的弟弟也是赌鬼,可能受爸爸的影响吧。wǒ gōnggong shì gè dǔ guǐ 。 wǒ lǎogōng de dìdi yěshì dǔ guǐ , kěnéng shòu bà bà de yǐngxiǎng ba 。」
(私の舅は賭博狂で主人の弟も賭博狂なの。きっと父親の影響を受けたんだと思う。)とのことです。
幸い彼女のご主人は弟と違って、父親の悪習を子どもの頃から嫌っていたようで、賭博には一度も手を出したことがないとのことです。
この時初めて「赌鬼dǔ guǐ」が賭博狂を表す表現であることを知りました。
中国語の「鬼guǐ」とは人が死んだ後に魂が残って鬼になるという迷信に基づくもので、日本語で言うところの幽霊に近い表現です。
その他にもこの「赌鬼dǔ guǐ」のように、悪い生活習慣にハマった人のことを軽蔑した呼称として使います。
「赌鬼dǔ guǐ」(賭博狂)以外にも「酒鬼jiǔ guǐ」(大酒飲み)「烟鬼yān guǐ」(ヘビースモーカー)などがあります。
やはりどこの国でもこうした悪い生活習慣を敬遠するのは同じだと感じました。
もちろんそうした習慣から抜けだそうと努力している人に対しては、周りからの助けや励ましが必要なので、敬遠しないようにしたいものです。