現在中国は建設ラッシュです。

一級都市だけでなく二級都市のけっこう田舎と思えるような所でも高層のマンションが建てられています。

私が住んでいる地域でも古い建物がどんどん取り壊されたかと思うと、あっという間にその敷地にマンションが建てられます。

中国はとにかく人手はあるので一度工事が始まるとあっという間に仕上がってしまいます。
もちろんそのマンションの質がいいかどうかはかなり微妙ですが・・・。

今住んでいる小区(集合住宅地区)も完成してからまだ数年なので比較的新しい方だと思います。

私たちが住んでいるのは賃貸住宅ですが、住んではじめて気付くいろいろな欠陥があります。

また、高層マンションではありますが、時々急に何の通知もなく水道が断水して使えなくなることもあります。

最近はいつも二つ稼働しているエレベーターのうちの一つが故障してしまいました。
こうなると通勤通学の時間は家から外に出るまでが大変です。

先日もそれを見越して早めに家を出たのですが、上の階でエレベーターが一杯になってなかなか乗れず結局外にでるまでに20分ほどかかってしまう羽目になりました。

しかも一週間ほどかかってやっと修理が終わるという状態です。
同じ階に住んでいる女性いわく、先回故障した時には一ヶ月ほどかかったということです。

この時期にいつものようにウォーターサーバーの水を注文してお水の配達をしてもらいました。

PM6:00すぎだったので時間的にちょうどみんなが帰宅する頃です。
配達に来たおじさんもやたらその日は慌てています。

おじさんいわく
「很难找电梯hěn nánzhǎo diàntī」(なかなかエレベーターが捕まらない)
エレベーターが一つしか稼働していないので確かにそうでしょう。

こういう時に使う「赶」

その後、いつものように手帳に記帳すると空のボトルを持って、
「赶电梯!gǎn diàntī !」(エレベーターに間に合うように急ぐ)
と言って走り去って行きました。

この時、ああこういう時に「赶」を使うのか、とちょっといい勉強になりました。

同じような使い方として、
「赶飞机gǎn fēijī」(飛行機に間に合うように急ぐ)
とか
「赶火车gǎn huǒchē」(電車に間に合うように急ぐ)
などがあります。

もしかするとおじさん、ウォーターサーバーのボトルをエレベーターの口に置いてドアが閉まらないようにして急いで配達しに来たのかもしれません

こんな感じで管理がずさんだったり家の欠陥が多かったりすると、せっかく買ったマンションも先が思いやられます。

まあ、中国でマンションを買う予定のない私たちにとってはあまり関係のないことではありますが・・・。