中国では友人と顔を合せると高い確率で
「吃饭了吗?chīfàn le ma?」(ご飯食べた?)
と聞かれます。

これは習慣的な挨拶のひとつであり、相手に対する関心の表れでもあります。
つまり相手がご飯を食べたかどうかはさほど重要ではありません。

他にも相手に対する関心や気遣いの挨拶に
「最近你还好吗?zuìjìn nǐ háihǎo ma ?」
というのがあります。

はじめてこの表現を聞いたのがアメリカ人の留学生の口からだったこともあり、また文字通りに解釈して、(最近まだ大丈夫?)ってどういうこと?ちょっと表現の仕方間違っちゃったのかな?と思いつつ、
「很好啊~。hěn hǎoa ~ 。」(とってもいいよ~。)
なんて答えたことを思い出します。

それでも地元の中国人の友人から久しぶりに電話をもらった際に
「最近你还好吗?zuìjìn nǐ háihǎo ma ?」(最近調子どう?)
とこの同じ表現を使っていたので、中国人の普段の挨拶でも使う表現であることを改めて知ったのでした。

こんなあいさつの仕方もある

他にもよく外で聞く挨拶の表現に
「你去哪里?nǐ qù nǎli ?」(どこに行くの?)
というのがあります。

日本でも出かけ際にご近所の人どうしが
「お出かけですか?」
「ええ、ちょっとそこまで・・・。」
なんてやりとりをすることがありますが、だいたい似たような挨拶です。

この場合も、相手がどこに行くのかを本当に知りたいというよりは、相手とのつながりや気遣いを意識した表現で、これは日本語でも中国語でも共通しています。

中国語で近況を尋ねる表現「最近你忙什么?」

最近友人とメールでやりとりしている時に
「最近你忙什么?zuìjìn nǐ máng shénme ?」
と送られてきました。

この表現も文字通りに受け止めて(最近何か忙しいの?)だと思い、特に忙しいってこともないし、でも暇っていう訳でもないので、

「有时候忙,有时候不忙。yǒushí hòu máng , yǒushí hòu bùmáng 。」
(時には忙しいし、時にはそれほど忙しくないかな。)
と返信したのですが、その後相手からの返信がありませんでした。

これはなんか間違ったかな、と思い 改めてその表現について調べてみると、
なんと「最近どうしてる?」という相手の近況を尋ねる気遣いの表現だったことに気付きました。

最近どうしてるか気遣ってくれたのに、
「有时候忙,有时候不忙。yǒushí hòu máng , yǒushí hòu bùmáng 」
(時には忙しいし、時にはさほど忙しくない。)
なんて、全然相手の質問に答えていないし、なんだか気のない返事を送ったので、相手も引いてしまったんだろうと思います。

でも、この表現の使い方が分かったので、今後は気のない返事をしないように気を付けたいと思います。
そして、私も相手の近況を尋ねるときにこの表現を使ってみたいと思います。